Гей (англ. gay) — английское прилагательное, изначально означавшее «беззаботный», «весёлый», «яркий, театральный». Однако в современном английском языке (с 1960-х — 1970-х) это слово обычно используется как существительное или прилагательное, обозначающее однополую сексуальную ориентацию — гомосексуальность.
В своей книге «Любовь небесного цвета» российский исследователь проблемы восприятия гомосексуальности обществом И. С. Кон пишет: «Гей» — не просто мужчина, любящий мужчин, а носитель особого самосознания, член соответствующей субкультуры, общины или организации, борец за свои гражданские права и т. д.[1]
В английском языке слово «гей» может быть использовано для описания черт, ассоциируемых с квирами или с гомосексуалами, как с мужчинами, так и с женщинами, с субкультурой или образом жизни. В русском языке термин «гей» применяется преимущественно по отношению к мужчинам-гомосексуалам. Термин лесбиянка, с другой стороны, используется и в английском, и в русском языке одинаково гендерно-специфично, обозначая гомосексуальных женщин.
По сообщениям некоторых СМИ, в связи с принятием в 2012 году поправок к федеральному закону «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию», слово «гей» может исчезнуть из эфира центральных телеканалов.[2][3][4][5]
Этимология
Основное значение слова подверглось сильным изменениям в течение 20-го столетия. Однако это изменение не было неожиданным — оно возникло из более ранних примеров сексуализированного использования этого слова (а именно, для обозначения проституции, «лёгкого поведения»).
Само слово «gay», возможно, происходит от старофранцузского gai, в свою очередь, вероятно, заимствованного из одного из германских языков[6]. По другой этимологии, от старопровансальского gaya («весёлый»), откуда название трактата Ницше «Весёлая наука» («La gaya scienza»); а провансальское слово — от распространенного латинского глагола «gaudeo» (радоваться), откуда строка гимна студентов: «Gaudeamus igitur» («Будем веселиться!»). Слово первоначально означало «беззаботный», «весёлый», «яркий, театральный» и широко использовалось в разговорной речи и в литературе в этом значении в английском и французском языках (ср., например, название оперетты Жака Оффенбаха Gaîté Parisienne — «Parisian Gaiety», «Парижское веселье»). В более поздние времена, начиная примерно с 1960-х — 1970-х, слово «gay» в английском языке уже не могло употребляться в таком значении без придания фразе оттенка двойного или скрытого смысла.
Слово «gay» начало приобретать в английском языке сексуальную окраску в конце 17-го века, когда оно использовалось в значении «человек, пристрастившийся к удовольствиям», «предающийся сладострастию». Такое словоупотребление было расширением первоначального значения «беззаботный». Подразумевалось, что беззаботный человек не чувствует себя «связанным моральными ограничениями». В конце 19-го столетия термин «gay life» (буквально: «гей-жизнь», «беззаботная жизнь») был широко используемым в английском языке эвфемизмом для обозначения проституции и других форм внебрачного сексуального поведения, которые воспринимались обществом как аморальные.
Имя Gay в качестве личного имени в англоязычных странах до сих пор изредка встречается, обычно как женское имя, хотя в последнее время его написание часто меняют на Gaye. По данным переписи населения 1990 года личное имя «Gay» было 795-м по распространённости в США[7]. Оно также иногда использовалось в качестве личного имени и для мужчин. Имя популярного ирландского теле-шоумена Габриэла Бирна (Gabriel Byrne) всегда сокращалось как «Gay» (Гей), и передача, которую он вёл на радио, называлась «Шоу Гея Бирна» (The Gay Byrne Show). Таким образом могут сокращаться также английское женское имя Gaynell и мужские имена Gaylen и Gaylord.
Слово Gaiety («Веселье») также раньше было распространённым названием для мест отдыха и развлечений. Одним из любимых мест Оскара Уайльда в Дублине был The Gaiety Theatre, основанный под таким названием в 1884 году.
В последние десятилетия слово «Gay» стало восприниматься, в том числе, и как аббревиатура со значением «Good As You» («такой же как ты»)[8].
Появление современного значения слова
Использование термина «gay» в применении к гомосексуальности происходит от расширения сексуализированной коннотации его исходного значения «беззаботный и раскованный», подразумевающего желание отбросить традиционные «условности» и сексуальную мораль. Такое использование этого слова в английском языке задокументировано ещё в начале 1920-х годов. Вначале это слово более широко применялось для описания раскованного сексуального поведения гетеросексуалов, как, например, в распространённой в своё время фразе gay Lothario («беззаботный Лотарио»)[9] или в заглавии книги и фильма The Gay Falcon, описывающей детектива, распутника и бабника по имени Гей Фэлкон. Вплоть до середины 20-го столетия человека можно было назвать по-английски «gay» без намёка на его сексуальную ориентацию и без оттенка предрассудков, имея в виду значение «бабник», «распутник».
Цитата из произведения Гертруды Стайн «Мисс Фурр и мисс Скин» (Miss Furr and Miss Skeene, 1922) является, по всей вероятности, первым документированным публичным использованием слова «gay» в применении к гомосексуальным отношениям. Однако и там из контекста остаётся неясным, использовала ли Стайн это слово для описания лесбийских отношений или весёлого характера: They were …gay, they learned little things that are things in being gay, … they were quite regularly gay.
Мюзикл 1929 года «Сладкая горечь» (Bitter Sweet) Ноэла Коуарда содержит другой пример использования слова «gay» в контексте, подразумевающем гомосексуальность. В песне, звучащей в этом мюзикле, «Зелёная гвоздика», четыре одетых с иголочки «дэнди» образца 1890-х годов поют:
- Pretty boys, witty boys, You may sneer
- At our disintegration.
- Haughty boys, naughty boys,
- Dear, dear, dear!
- Swooning with affectation…
- And as we are the reason
- For the «Nineties» being gay,
- We all wear a green carnation.
Название песни содержит аллюзию на Оскара Уайльда, известного привычкой к ношению зелёной гвоздики в петлице. Гомосексуальность Оскара Уайльда была широко известна. Однако фраза gay nineties («беззаботные 1890-е») была также широко используемым эпитетом для описания периода 1890-х годов. В частности, фильм, называвшийся The Gay Nineties or The Unfaithful Husband («Беззаботные 90-е, или неверный муж») был выпущен в том же году, что и вышеупомянутый мюзикл.
Песня «The Green Carnation» также использовала популярные сатирические образы Уайльда и движения «эстетов», восходящие к оперетте Гильберта и Салливэна «Терпение» (1881). Вследствие этого точное значение слова «gay» в контексте этого мюзикла определить затруднительно — то ли это намёк на гомосексуальность Уайльда, то ли критика эстетства и декаданса 1890-х годов.
Примечания
- ↑ http://www.lib.ru/PSIH/KON/blove.txt
- ↑ Центральное ТВ составило список запрещенных в эфире слов. Газета.Ru (25 августа 2012). Проверено 18 ноября 2012. Архивировано из первоисточника 14 ноября 2012.
- ↑ На телеканалах готовы защищать детей от опасных слов вроде «гей» и «говняшка». NEWSru.com (26 августа 2012). Проверено 18 ноября 2012.
- ↑ На российском ТВ запрещают слова «гей» и «геморрой». ТСН.ua (25 августа 2012). Проверено 18 ноября 2012.
- ↑ На федеральных каналах запретили слова «гей» и «геморрой». Ridus (26 августа 2012). Проверено 18 ноября 2012.
- ↑ "gay". Online Etymology Dictionary. Проверено 18 ноября 2012.
- ↑ http://www.census.gov/genealogy/names/dist.female.first
- ↑ Например, Alex Fletcher. Davidson departs 'Kitchen' after gay row, Digital Spy, September 11 2007. Помимо прочего, название «Good As You» носит одна из гей-организаций Индии: Gay pride rally turns curious heads in Bangalore, Daily News & Analysis, June 29, 2008.
- ↑ Словарь Бартлби
Комментариев нет:
Отправить комментарий